Avuost – August

DIALAS IN ENGIADINA BASSA:

8 Diala, Vallaina

rm I dà la ditta o la fama, cha las dialas da Pazza as muossaivan alertas e diligiaintas pro
la racolta dal fain süls chomps da Vallaina. Ellas mettaivan il fain a mantun uschè cha’l
paur pudaiva ir per seis fain la prosma bunura, scha quel d’eira sech. Implü güdaivan
ellas a racoglier il sejel sco las megldras fantschellas sainza perder ün unic gran.
Ma cul paur nu laivan ellas mangiar, uschè ch’ellas svanivan svelt illas grottas dals
spelms da Pazza cur cha la paura arrivaiva culla marenda.

de Es gibt die Sage oder das Gerücht, dass die Dialen von Pazza sich flink und fleißig bei
der Heuernte auf den Feldern von Vallaina zeigten. Sie machten Haufen, so dass der
Bauer am folgenden Morgen sein Heu einholen konnte, wenn es trocken war. Darüber
hinaus halfen sie den Roggen zu ernten wie die besten Mägde, sodass man
rundherum kein einziges Korn sah, das heraus gefallen wäre. Mit dem Bauern essen wollten sie aber nicht. So verschwanden die Dialen schnell in ihre Höhlen in den Felsen von Pazza, sobald die Bäuerin mit dem Imbiss kam.

Dialas in Engiadina Bassa (rumantsch)
Puster co

Dialen, Nymphen im Engadin (deutsch)
Hier bestellen

en There is the legend or the rumor, that the Dialas of Pazza presented themselves deft
and hard-working while haymaking in the fields of Vallaina. They made piles, so the
farmer could gather his hay the next morning, when it was dry. Furthermore they
helped to harvest the rye like the best maidservants, so you couldn’t see a single grain
that would have fallen out.
They didn’t want to eat with the farmers, so when the farmer’s wife brought the snack,
the Dialas quickly left for their caves in the rocks of Pazza.

fr Il y a la légende ou le bruit qui court, que les Diales de Pazza se montrèrent agiles et
appliquées pendant la fenaison sur les champs de Vallaina. Elles rassemblèrent
l’herbe en tas, ainsi que le paysan n’eut qu’à récolter son foin sec le lendemain. En
plus elles aidèrent à récolter le seigle comme les meilleures des servantes sans en
perdre un seul grain.
Elles ne voulurent par contre pas partager le repas avec le paysan, disparurent vite
dans les grottes du rocher de Pazza, dès que la paysanne approcha avec le goûter.

it C’è il detto o la diceria che le fate di Pazza si mostravano operose e diligenti alla
fienagione di Vallaina. Facevano dei mucchi di fieno in modo che al mattino il contadino
lo doveva solo portare via. Inoltre aiutavano a raccogliere la segale, senza perdere un
unico grano, come le migliori serve. Ma non volevano mangiare con il contadino, così
quando la contadina arrivava con la merenda, sparivano veloci nelle loro tane della
roccia di Pazza.

  • «Dialen, Nymphen im Engadin» / «Dialas in Engiadina Bassa» 
    von fru.ch / Mierta Jann, CALVENDO Verlag 2017,  
  • Diale, Sur En  /Diala, Sur En  
  • Quelle/source/fonte: www.crestomanzia.ch 
  • Übersetzung, traducziụn, translation, traduction,  traduzione: 
    Angela Jann, Pontresina / Urs Schlittler, Muttenz / Thérèse Gacon, Paris / 
    Sandra Iseppi, Celerina (I) / Mierta Jann /  fru.ch  
Verfasst von: