Lügl – Juli

DIALAS IN ENGIADINA BASSA:

7 Diala, Tulai

 
rm I dà la ditta o la fama, cha las dialas gnivan our da la Foura da Tulai per güdar, cur
chi’s sgiaiva la prada da Surtulai. Cun fatschas serainas s’allegraivan ellas cha la stà
d’eira darcheu quia. Sainza far pleds pigliavan ellas il rastà e raschlaivan il fain. A
mezdi gniva rasada üna tuaglia alva cun da tuottas sorts buntats e las dialas
invidaivan a lur giantar. Üna da las giuvnas curriva pro la funtana per aua frais-cha.
Uschè gniva la glieud bain trattada da las dialas e surleivgiada da las lavuors. Davo il
giantar faiva il paur cun seis chapè il segn d’ingrazchamaint e las dialas svanivan
cuntaintas darcheu giò’l god in lur fouras.

de Es gibt die Sage oder das Gerücht, dass Dialen aus dem Loch von Tulai heraus
kamen um zu helfen, wenn man die Felder von Surtulai mähte. Mit heiteren Gesichtern
freuten sie sich, dass der Sommer gekommen war. Am Mittag breiteten sie ein weißes
Tischtuch mit Küchlein darauf aus und luden zum Essen ein. Ein Mädchen holte bei
der Quelle frisches Wasser. So wurden die Leute von den Dialen gut behandelt und
von den Arbeiten erleichtert. Nach dem Mittagessen zeigte der Bauer mit dem Hut das
Zeichen des Dankes und die Dialen verschwanden zufrieden wieder hinunter in den
Wald in ihre Löcher.

Dialas in Engiadina Bassa (rumantsch)
Puster co

Dialen, Nymphen im Engadin (deutsch)
Hier bestellen

en There is the legend or the rumor, that the Dialas came out oft he hole of Tulai, when
the hayfields of Surtulai were scythed. Their cheerful faces showed they were pleased
about summer having arrived. At midday they spread a white tablecloth with little
cakes on it and invited for lunch. A girl fetched fresh water from the spring. In this way
the people were treated well by the Dialas who releived them of their hard work. After
lunch the farmer showed the sign of gratitude with his hat and the Dialas disappeared
contentedly down to he forest into their holes.

fr Il y a la légende ou le bruit qui court, que les Diales sortirent du trou de Tulai pour
aider les paysans à faucher les champs de Surtulai. La mine réjouie, elles accueillirent
l’été. A midi, elles drapèrent la table d’une nappe blanche, y déposèrent des gâteaux
et invitèrent à déjeuner. Une des filles alla chercher l’eau de source. Ainsi les gens
furent bien traités par les Diales et soulagés de leurs lourdes tâches. Après déjeuner,
le paysan fit sa révérence et les Diales disparurent toutes contentes dans leur
cachette au bois.

it C’è il detto o la diceria che le fate uscivano dalla buca di Tulai per aiutare quando si
falciavano i campi di Surtulai. Con facce serene si rallegravano che era di nuovo tornata
l’estate. Senza dire una parola prendevano i rastrelli e rastrellavano il fieno. Per pranzo
veniva stesa una tovaglia bianca e venivano servite prelibatezze. Le fate invitavano a
pranzo i contadini e le stesse correvano alla fonte a prendere dell`acqua fresca. Così le
fate trattavano bene i contadini e li alleviavano dal loro lavoro. Dopo il pranzo i contadini
con il loro cappello facevano un segno di ringraziamento alle fate, che svanivano
contente giù per il bosco nelle loro tane.

  • «Dialen, Nymphen im Engadin» / «Dialas in Engiadina Bassa» 
    von fru.ch / Mierta Jann, CALVENDO Verlag 2017,  
  • Diale, Sur En  /Diala, Sur En  
  • Quelle/source/fonte: www.crestomanzia.ch
  • Übersetzung, traducziụn, translation, traduction,  traduzione: 
    Angela Jann, Pontresina / Urs Schlittler, Muttenz / Thérèse Gacon, Paris / 
    Sandra Iseppi, Celerina (I) / Mierta Jann /  fru.ch  
Verfasst von: