Gün – Juni

DIALAS IN ENGIADINA BASSA:

6 Diala, Funtana Rablönch

 
rm I va la fama ch’üna diala apparaiva ad ün paur per güdar a far cul fain. Cur ch’el ha vis
ils peis d’chavra d’eira’l persvas ch’ella saja il satan. Cur cha la diala t’il ha dumandà
co ch’el haja nom nun ha’l vuglü tradir seis nom ed ha respus: “Eu svess”. Subit cha la
chargia d’eira fatta ha’l chatschà la fuorcha tras il corp da la diala ed es parti svelt. La
diala ha cumanzà a sbragir da las doluors ed ha clomà nanpro a bleras otras dialas.
Cur cha quellas han vis tuot quel sang hana dumondà chi chi haja fat quai. Ella ha
respus “Eu svess”. Qua han exclomà tschellas dialas: “Chi svess fa, svess giodà!” ed
han abandunà quels contuorns per adüna.

de Es gibt die Sage oder das Gerücht von einer Diale, die einem Mann erschien um ihm
beim Heuen zu helfen. Da entdeckte er ihre Ziegenfüße und dachte, es sei der Teufel.
Als die Diale ihn fragte, wie er heiße, wollte er ihr deshalb seinen Namen nicht
verraten und antwortete: „Ich selbst“. Sobald das Heufuder fertig war, stach er der
Diale die Heugabel durch den Leib und fuhr davon. Die Diale stieß einen lauten Schrei
aus und rief damit eine Anzahl anderer Dialen herbei. Als diese das viele Blut sahen,
fragten sie: „Wer hat das getan?“ „Ich selbst“, antwortete die Diale. Da sagten die
andern: „Was man selbst tut, genießt man selbst“. Die Dialen sind seither
verschwunden.

Dialas in Engiadina Bassa (rumantsch)
Puster co

Dialen, Nymphen im Engadin (deutsch)
Hier bestellen

en There is the legend of a Diala who appeared to a man to help him making hay. As he
discovered her goat’s feet, he thought she was the devil. When the Diala asked him for
his name, he thus didn’t want to reveal it and answered: “I myself“. As soon as the hay
cartload was ready, he pierced the Diala’s body with his pitchfork and drove off. The
Diala screamed loudly attracting thereby a number of Dialas. When they saw the
amount of blood, they asked: “Who did that?“ „I myself“, the Diala answered. Now the
others said: “What you do yourself, you enjoy yourself.“ The Dialas have vanished
since that time.

fr Il y a la légende d’une Diale, qui apparut à un homme, pour l’aider à faire les foins. Il
découvrit qu’elle avait des pieds de chèvre et pensa, qu’elle était le diable. A la
question de la Diale, quel était son nom, il n’avait aucune envie de le lui donner et lui
répondit :
« Moi-même ». Dès que le foin fut rassemblé, il enfonça la fourche dans le corps de la
Diale et partit. La Diale poussa un cri strident, ce qui fit accourir de nombreuses
Diales. Lorsqu’elles virent tout ce sang, elles demandèrent : « Qui donc a fait ça ? »
« Moi-même » répondit la Diale. « Ce qui est fait par soimême, profite à soi-même ».
Les Diales ont disparu depuis ce temps.

it C’è il detto o la diceria che una diala apparve a un contadino per aiutarlo a fare il fieno.
Quando questo vide che aveva i piedi di capra fù convinto che ella fosse il diavolo. La
diala volle sapere il suo nome, però questo non si volle fidare e rispose «io stesso».
Appena il carico fù completato, il contadino infilzò la forca nel corpo della diala e scappò
di corsa. La diala iniziò a urlare dal dolore e chiamò a sè le altre diale.
Queste vedendo tutto quel sangue chiesero chi fosse stato. Ella rispose «io
stesso».Allora le diale esclamarono «chi da solo fà, da solo gode». Da allora le diale sono sparite da quella contrada.

  • «Dialen, Nymphen im Engadin» / «Dialas in Engiadina Bassa» 
    von fru.ch / Mierta Jann, CALVENDO Verlag 2017,  
  • Diale, Sur En  /Diala, Sur En  
  • Quelle/source/fonte:  Gaudenz Barblan: Annalas da la Societad Retorumantscha
  • Übersetzung, traducziụn, translation, traduction,  traduzione: 
    Angela Jann, Pontresina / Urs Schlittler, Muttenz / Thérèse Gacon, Paris / 
    Sandra Iseppi, Celerina (I) / Mierta Jann /  fru.ch  

Verfasst von: