Avrigl – April

DIALAS IN ENGIADINA BASSA:

4 Diala, Clemgia

rm I dà la ditta o la fama, cha eir intuorn Vulpera s’avaivan domiciliadas ün pêr dialas in
cuvels. I’ls umans nu vaivan ellas però blera fiduzcha, a l’incuntrari ellas fügivan
plütost. Minchatant spassegiaivan ellas sülla via fin dastrusch a las chasas da Vulpera.
Sch’ellas observaivan però ad ün uman, tuornaivan ellas subit in lur cuvels. Üna vouta
as zoppaivan duos hommens illa frus-chalia e cur cha las dialas sun passadas sainza
tils vzair, hana perseguità las dialas cun bastuns per tillas tschüffer e maltrattar. Las
dialas han pudü as salvar; daspö quella chatscha però nu s’ha mai plü vis dialas i’ls
cuvels.

de Es gibt die Sage oder das Gerücht, dass sich auch bei Vulpera ein paar Dialen in
Höhlen niedergelassen hatten. Den Menschen aber vertrauten sie nicht, im Gegenteil,
sie flohen eher. Manchmal spazierten sie auf dem Weg bis nahe an die Häuser von
Vulpera heran; entdeckten sie jedoch einen Menschen, kehrten sie in ihre Höhlen
zurück. Einmal versteckten sich zwei Männer im Geäst, und als die Dialen
vorbeigingen, ohne sie zu sehen, verfolgten sie die Männer mit Stöcken, um sie zu
fangen und zu misshandeln. Die Dialen haben sich gerettet; seit jener Jagd jedoch hat
man sie in den Höhlen nie mehr gesehen.

Dialas in Engiadina Bassa (rumantsch)
Puster co

Dialen, Nymphen im Engadin (deutsch)
Hier bestellen

en There is the legend or the rumor, that a few Dialas had settled in caves near Vulpera,
too. They didn’t really trust the humans, quite the contrary, they rather fled. Sometimes
they walked along a path close to the houses of Vulpera; whenever they caught sight
of a human, they returned to their caves. One day two men hid in the branches. When
the Dialas went by without seeing them, the men followed them with wooden sticks, in
order to capture and maltreat them. The Dialas got away, but they haven’t been seen
in their caves after that chase.

fr Il y a la légende ou le bruit qui court, que même à Vulpera il y eut quelques Diales
dans les grottes. Par contres elles furent plutôt méfiantes et prirent souvent la fuite.
Parfois, elles se promenèrent sur les chemins près des maisons de Vulpera, mais dès
qu’elles virent des humains, elles retournèrent dans leurs cavernes. Un jour, deux
hommes se cachèrent dans les branches et profitant du fait de ne pas être vus, les
poursuivirent et les attaquèrent avec des bâtons, dans l’intention de les emprisonner et
de les maltraiter. Les Diales réussirent à se sauver. Depuis cette poursuite, plus
personne ne les a vues dans les grottes.

it C’è il detto o la diceria che nelle grotte nei dintorni di Vulpera si erano stabilite delle
diale. Non avevano però molta fiducia negli esseri umani, al contrario ne fuggivano.
Ogni tanto passeggiavano al bordo delle vie arrivando vicino alle case di Vulpera.
Appena si sentivano osservate da qualche essere umano sparivano subito nei loro
rifugi. Una volta due uomini si nascosero nei cespugli e quado le diale passarono senza
accorgersi di loro, le rincorsero con bastoni per prenderle e maltrattarle. Le diale
riuscirono a mettersi in salvo. Da quella caccia non si videro però mai più diale nelle
grotte.

  • «Dialen, Nymphen im Engadin» / «Dialas in Engiadina Bassa» 
    von fru.ch / Mierta Jann, CALVENDO Verlag 2017,  
  • Diale, Sur En  /Diala, Sur En  
  • Quelle/source/fonte: Gaudenz Barblan: Annalas da la Societad Retorumantscha
  • Übersetzung, traducziụn, translation, traduction,  traduzione: 
    Angela Jann, Pontresina / Urs Schlittler, Muttenz / Thérèse Gacon, Paris / 
    Sandra Iseppi, Celerina / Mierta Jann /  fru.ch  
Verfasst von: