Favrer – Februar

DIALAS IN ENGIADINA BASSA:

2 Diala, Alp da Munt

 
rm I dà la ditta o la fama, cha süll’Alp da Munt sur Tschierv in Val Müstair vivaivan zuond
bellas dialas in cuvels e sfessas suot terra, chi vegnan amo hoz nomnades Fouras da
las Dialas. Ellas portaivan büschmainta alba ed ün bel fazzöl da cheu alb. Per cha la
büschmainta restaiva adüna bell’alba gniv’la lavada suvenz e missa oura al sulai per
süjantar. La fama manaja cha las bellezzas gnivan cun bell’ora eir d’inviern our da lur
fouras per star a sulaj sün ün crap bain s-chodà.

de Es gibt die Sage oder das Gerücht, dass auf der Alp da Munt über dem Dorf Tschierv
hinter dem Ofenpass besonders schöne Dialen in Höhlen und Spalten lebten, die noch
heute „Löcher der Dialen“ genannt werden. Sie trugen weiße Kleider und ein schönes
weißes Kopftuch. Damit die Kleider auch immer schön weiß waren, wurden sie oft
gewaschen und an der Sonne zum Trocknen ausgelegt.
Das Gerücht meint, dass die Schönheiten vielleicht auch im Winter aus ihren Löchern
herauskamen und bei schönem Wetter vor ihrer Höhle auf einem von der Sonne
erwärmten Stein ein Sonnenbad genossen.

Dialas in Engiadina Bassa (rumantsch)
Puster co

Dialen, Nymphen im Engadin (deutsch)
Hier bestellen

en There is the legend or the rumor, that on the Alp da Munt, above the village of Tschierv
behind the Ofenpass there used to live particularly beautiful Dialas, in caves and gaps
that are called „holes oft he Dialas“ to this very day. They were wearing white clothes
and white headscarves. In order to keep the clothes immaculately white, they were
often washed and placed in the sun to dry.
The rumor fancies, that the beauties may also have come out of their holes in winter to
enjoy a sunbath on a rock warmed-up by the sun in front of their cave.

fr Il y a la légende ou le bruit qui court, que sur l’Alp da Munt, au dessus du village
Tschierv, derrière le Col du Four, « Ofenpass », vécurent des Diales magnifiques dans
des grottes et des cavités, qu’on appelle jusqu’à nos jours « Les trous des Diales ».
Elles portèrent des vêtements blancs et un beau foulard blanc. Afin que les vêtements
gardent leur blancheur, ils furent très souvent lavés et blanchis et étendus au soleil.
La rumeur veut, que les Diales auraient même quitté leurs trous en plein hiver pour
aller prendre un bain de soleil sur une des pierres chaudes devant leur grotte.

it C’è il detto o la diceria che sull’Alpe da Munt, sopra il paese di Tschierv in Val
Monastero, delle fate molto belle vievano in buche o. nelle grotte, che ancora oggi
vengono chiamate buche delle fate. Esse vestivano abiti bianchi accompagnati da un
bel fazzoletto bianco in capo. Per fare in modo che i vestiti restassero sempre bianchi,
venivano lavati spesso e messi ad asciugare al sole. La diceria riferisce che le bellezze uscivano dalle loro buche anche in inverno per stare al sole e sedevano su un sasso ben riscaldato.

  • «Dialen, Nymphen im Engadin» / «Dialas in Engiadina Bassa» 
    von fru.ch / Mierta Jann, CALVENDO Verlag 2017,  
  • Diale, Sur En  /Diala, Sur En  
  • Quelle/source/fonte: www.crestomanzia.ch
  • Übersetzung, traducziụn, translation, traduction,  traduzione: 
    Angela Jann, Pontresina / Urs Schlittler, Muttenz / Thérèse Gacon, Paris / 
    Sandra Iseppi, Celerina / Mierta Jann /  fru.ch  
Verfasst von: